<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="T85n2890"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2890 <persName>如来</persName>成道经</title> <title xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经数位版, No. 2890 <persName>如来</persName>成道经</title> <author/> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2890</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Taishō Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans"><persName>如来</persName>成道经</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Miss Chen Miao-Ru, Text as provided by Anonymous from USA</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">萧镇国大德提供，陈妙如大德输入，北美某大德提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>原书标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【大】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="2001-01-31T11:46:38"> CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24) </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone n="1" unit="juan"/> <lb n="1405a20" ed="T"/> <lb n="1405a21" ed="T"/> <lb n="1405a22" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2890</cb:docNumber> <lb n="1405a23" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1405004" n="1405004"/><persName>佛</persName>说<persName>如来</persName>成道经</cb:jhead></cb:juan> <lb n="1405a24" ed="T"/> <lb n="1405a25" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT85p1405a2501"><anchor xml:id="nkr_note_orig_1405005" n="1405005"/>脚踏千福轮行身披□□□□□□□□之 <lb n="1405a26" ed="T"/>甁。胸前万字了了分明。背上圆光晃照辉盈。 <lb n="1405a27" ed="T"/>狮子王颊毛蠡旋生。出廣长舌。遍覆幽冥。照 <lb n="1405a28" ed="T"/>曜无极。勝日之明。见<persName>佛</persName>光者。永不死生<persName>如来</persName>。 <lb n="1405a29" ed="T"/>槃而不死。涅而不生。搅之不浊。澄之不淸。担 <pb n="1405b" xml:id="T85.2890.1405b" ed="T"/> <lb n="1405b01" ed="T"/>复不重。点复不轻。幽复不暗。显复不明。名即 <lb n="1405b02" ed="T"/>不惜。利即不争。辱之不忿。宠之不荣。散复 <lb n="1405b03" ed="T"/>不壞。聚复不幷。高而不危。下而平。夹而无 <lb n="1405b04" ed="T"/>伴。廣而异成。杀即不死。活即不生。白发非 <lb n="1405b05" ed="T"/>老。少复非婴。视之不见其体。听之不闻其 <lb n="1405b06" ed="T"/>声。大身弥轮八极𡍫塞空庭。小则针穴裡走 <lb n="1405b07" ed="T"/>马。尘裡藏形噀。海变成苏酪。指地琉璃水晶。 <lb n="1405b08" ed="T"/>捻山即知斤两豁。海总作空坑。微尘算得其 <lb n="1405b09" ed="T"/>数。心知一切众生。天宫楼阁指即化城。所 <lb n="1405b10" ed="T"/>须皆得不用功呈。行即荡荡而无碍。住则湛 <lb n="1405b11" ed="T"/>湛而不倾。挂肉眼观三世之事。用五眼常同 <lb n="1405b12" ed="T"/>如盲居。无非非意处无是是之情。超三乘之 <lb n="1405b13" ed="T"/>境。外越六度之众生。振叫威烈。不使怕惊。 <lb n="1405b14" ed="T"/>揽即不著。看即有形。无端出没。运转自寧。睑 <lb n="1405b15" ed="T"/>眼即万里。开眼即停。此即非相可相。非名可 <lb n="1405b16" ed="T"/>名。烧而不灰。溺而不泥。台即不起。押亦不 <lb n="1405b17" ed="T"/>摧。拾得物不欢喜。失物却不悲啼。大众不乐 <lb n="1405b18" ed="T"/>乐。独自不栖栖。将刀斫不恨恨。附药疗不治 <lb n="1405b19" ed="T"/>治。二心俱一种平等。閦然齐分。身百亿处 <lb n="1405b20" ed="T"/>处赴齐。一名迷达。二名<persName>如来</persName>。当赞之时地动 <lb n="1405b21" ed="T"/>天雷。一切徒众各各所归。若有信此天必覆 <lb n="1405b22" ed="T"/>之。若当不信寒冻无衣。若写一卷家富豐财。 <lb n="1405b23" ed="T"/>若写两卷聪明智开。教人读诵横病不来。空 <lb n="1405b24" ed="T"/>中赞曰。不可思议。</p> <lb n="1405b25" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><persName>佛</persName>说<persName>如来</persName>成道经</cb:jhead></cb:juan></cb:div> </body> <back> <cb:div type="taisho-notes"> <head>大正藏 挍注</head> <p> <note n="1405004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1405004">【原】<name role="" type="person">大英博物馆</name>藏炖煌本, S. 1032, 首题新加</note> <note n="1405005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1405005">首缺</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>